Verte Audrius Meskauskas
Ką tik parsisiunčiau „Notepad++“. Įdiegiau. Susinervinau. Žiūrėkite paveikslą numeris vienas.
![]()
Ar tik nieko čia netrūksta? Aišku, labai malonu, kad ponas Meskauskas sugaišo tiek laiko, versdamas šią programą. Tačiau gal geriau jau jis to būtų nedaręs, jei jo „Windows“ nepalaiko lietuviškų raidžių (nežinau, kaip kitaip galima interpretuoti komentarą „The under the recent Windows XP version Lithuanian part of Unicode is not supported in menus.“ vertimo faile)?.. Už tokius vertimus aš būčiau mažų mažiausiai linkęs „patapšnoti“ liniuotės briauna „vertėjui“ per pirštus.
Turiu prašymą visiems, pasiryžusiems kažką versti į lietuvių kalbą. Būkite žmonės ir gerbkite savo kalbą. Verskite taip, kad rezultatas būtų lietuviškas, o ne lietuviskas, lietuvishkas, ar dar koks. Kaip jūs rašote forumuose, šnekate IRC ir rašinėjate laiškus, yra jūsų ir jūsų pašnekovo asmeninis reikalas. Tačiau esu tikras, jog dauguma naudotojų, parsisiųsdami lietuvišką kažkokios programos vertimą, tikisi jo būtent tokio. Ne sveplo ir ne shweplo. Atsižvelkite į tai. Ačiū.
Taip, kai kuriais atvejais lietuviškos raidės programų sąsajoje yra blogai atvaizduojamos. Tie atvejai – tai neunikodinė programa veikia „Windows“ aplinkoje, neunikodinėms programoms suderintoje ne Lietuvos, o, pavyzdžiui, Rusijos ar JAV regionui. Tačiau patys pagalvokite, ar būtent šis atvejis yra tas etalonas, vardan kurio kiti kompiuterių naudotojai, kurių OS suderinta tvarkingai, turėtų jausti diskomfortą. Aš manau, jog ne.


O ar neparašei tam „vertėjui“, kad jis už tokiu „gražius“ darbus nusipelno apdovanojimo? Asilas.
Komentaras by Justina — 2007-09-04 @ 16:50
Ne, neparašiau. Nežinau jo el. pašto adreso.
O ir šiaip, kam gaišti laiką…
Komentaras by RQ — 2007-09-04 @ 21:18
ech… programu vertimas…
Ar tikrai tai pagalba vartotojui?
—
I got swedish Photoshop so i have no idea how to flatten…
Can you message me?
—
(istrauka is Photoshop tutorialo rasto: http://www.tutorialwiz.com/3D_cliff_text/)
Komentaras by Anonimas — 2007-09-07 @ 14:07
Jo. Būna ir man darbe, kad noriu kokį elementarų dalyką darbe padaryt su fotošopu, kaip pavyzdžiui iškropint pažymėtą paveiksliuko vietą, o va nežinau, kaip tai vokiškai vadinas… Bet tai gyveni ir mokaisi.
Vokiečiai nuo pat kompiuterinio lavinimosi pradžių kompu visur naudojasi vokiškai ir ne visada žino angliškus terminus. Galime ir Lietuvoj priprasti lietuviškai.
O dėl sveplo teksto naudojimo tai man irgi pyktis ima. Ne kokie 95-tieji gi dabar.
Komentaras by Archatas — 2007-09-15 @ 23:23
Taip, programų vertimas yra pagalba naudotojui. Manau, jau vien dėl tos priežasties, kad jis suteikia pasirinkimo laisvę. Kas labai nenori žinoti, kaip lietuviškai yra verčiamas žodis „flatten“, visada gali naudoti anglišką programos atmainą. Juk lietuviško vertimo egzistavimas su tuo nekonfliktuoja.
Komentaras by RQ — 2007-09-15 @ 23:28
Ir kaip lietuviskai „flatten“?
Komentaras by eMeR — 2007-09-17 @ 21:51
GIMP’e išversta kaip „suploti“. Dar galėtų būti „sujungti visus sluoksnius“, manau.
Komentaras by RQ — 2007-09-18 @ 09:29
Suploti lievai kazkaip skamba. Antras labai puiki prasme, bet nelabai tinka GUI, nes ilgokas… Na tikekimes PX nereiks i LT verst
Komentaras by eMeR — 2007-09-18 @ 16:38
Lievai, nes neįprasta?
Komentaras by RQ — 2007-09-18 @ 18:27
Ir dėl to, ir šeip. Kažkuo man prasmė neįtinka.
Komentaras by eMeR — 2007-09-20 @ 00:27
O ką siūlai?
Komentaras by Žygis — 2007-09-22 @ 00:19
Nieko per daug gero. Žinau – lengva kritikuot, neturint pasiūlymų. Bet, kaip jau sakiau, kažkaip neskamba.. Dar priklauso nuo konteksto ar situacijos. Vietoj „Flatten (image)“ galima butu imti „Merge (layers)“, kas reiškia vieną ir tą patį, tik skirtinguose kontekstuose. Ir „Sujungti sluoksnius“ man žymiai priimtinesnis.
Komentaras by eMeR — 2007-09-27 @ 15:01